VACATURE Bureauredacteur bij Ambo|Anthos
14 december 2022
32-36 uur
Je houdt van taal en boeken en bent erop gebrand boeken foutloos en op tijd af te leveren bij de drukker. Met jouw organisatorische kwaliteiten zorg je ervoor dat iedereen zich aan de planning houdt. Goede communicatie is hierbij erg belangrijk: jij weet precies hoe je anderen op een prettige manier aan afspraken kunt herinneren.
Dit ga je doen
Je werkt zelfstandig aan je eigen projecten (steeds zo’n 10-15 titels tegelijk), maar je maakt deel uit van een hecht team waarin continu onderling overleg plaatsvindt. Je houdt het overzicht over alle fasen van het productieproces en schakelt snel als er iets in de planning verandert.
Je taken en verantwoordelijkheden omvatten onder meer
- Je begeleidt titels van manuscript tot drukklare proef en je informeert belanghebbenden en overlegt met hen.
- Je beoordeelt en bewaakt de kwaliteit, de planning en het budget van de titels.
- Je structureert titels voor het zetprogramma van Crius en verwerkt correcties in InCopy.
- Je corrigeert o.a. aanbiedingsbrochures en omslagteksten en denkt mee over de vormgeving.
- Je onderhoudt contacten met auteurs, vertalers en overige freelancers en geeft hun feedback.
Hoe ziet een dag als bureauredacteur eruit?
Bijvoorbeeld een dinsdag van een willekeurige week. Die begint met de voortgangsvergadering, elke week bespreek je met redactie, productie en marketing de lopende projecten. Loopt alles op schema? Zijn er nog bijzonderheden? Er komt een vraag vanuit pr: kan een bepaalde titel drie weken eerder verschijnen in verband met verwachte pers? Als bureauredacteur is het aan jou om te zien of dat mogelijk is. Misschien kan de vertaler twee weken eerder inleveren? Als je dan op tijd een persklaarmaker regelt en een corrector klaarzet, moet het kunnen. Als het om een titel gaat die bij Crius gezet wordt, verwerk je zelf de correcties en ben je dus ook op dat punt flexibel. Er is verder een nieuwe buitenlandse titel aangekocht door een redacteur, waarvoor je op zoek gaat naar een goede vertaler. En een Nederlandse auteur heeft eerder ingeleverd dan verwacht, misschien kun je haar boek zelf wel persklaarmaken? Daarvoor zijn je thuiswerkdagen ideaal. Dan nog even een omslag corrigeren voor een collega en de correcties op een eerste proef samenvoegen zodat je die kunt gaan verwerken.
Dit ben jij
Jij leidt flexibel de voortgang van alle titels in goede banen, werkt georganiseerd en hebt oog voor detail zonder dat je het grote plaatje uit het oog verliest. Ook als iets niet helemaal volgens plan verloopt laat jij je niet gek maken. Je bent communicatief vaardig, houdt alle betrokkenen tijdig op de hoogte en houdt je aan de afspraken. Verder breng je mee:
- Een uitstekend taalgevoel plus beheersing van het Engels en liefst nog een andere vreemde taal
- Nauwkeurigheid en daadkracht
- Hbo-werk- en denkniveau
- Ervaring binnen (de redactie van) een algemene uitgeverij
- Ervaring met InCopy is een pre
- Grafische kennis is een pre
Dit bieden wij
- Diverse aantrekkelijke bedrijfsregelingen, zoals een fietsplan en een bedrijfsfitnessregelingn moedigen mensen met een andere dan alleen een westerse achtergrond aan om te solliciteren.
- Een marktconform salaris, passend bij functie en ervaring
- Een persoonlijk keuzebudget van 12% (inclusief vakantiegeld)
- Een prettige werksfeer: zelfstandig maar in een hecht team
- Ontwikkelmogelijkheden en brede inspiratiesessies met auteurs en sprekers uit het werkveld
- Volledige reiskostenvergoeding ov
- Een fijne werkplek centraal in Amsterdam, en de mogelijkheid om gedeeltelijk thuis te werken
Enthousiast? Solliciteer snel!
Lijkt de functie jou leuk, dan ontvangen we graag je cv en motivatiebrief voor 26 juni 2025 via de sollicitatie button.
Wij onderschrijven het belang van een inclusieve werkomgeving waarin iedereen zich welkom voelt — ongeacht culturele, etnische of persoonlijke achtergrond.
Goed om te weten: de selectieprocedure bestaat uit twee gesprekken en een persklaarmaakopdracht.